TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 18:55:57 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第五冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.28 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ ngũ sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.28 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 5, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.28, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 5, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.28, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第一百五 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ nhất bách ngũ 十四 thập tứ     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch 初分校量功德品第三十之五十二 sơ phần giáo lượng công đức phẩm đệ tam thập chi ngũ thập nhị 「復次,憍尸迦!若善男子、善女人等, 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 為發無上菩提心者宣說精進波羅蜜多, vi/vì/vị phát vô thượng Bồ-đề tâm giả tuyên thuyết tinh tấn Ba-la-mật-đa , 作如是言:『汝善男子應修精進波羅蜜多, tác như thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu tinh tấn Ba-la-mật-đa , 不應觀真如若常若無常, bất ưng quán chân như nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường , 不應觀法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法定、法住、實際、虛空界、不 bất ưng quán Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、bất 思議界若常若無常。 tư nghị giới nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 。 何以故?真如真如自性空, hà dĩ cố ?chân như chân như tự tánh không , 法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法定、法住、實際、虛空界、不思議界法界 Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、bất tư nghị giới Pháp giới 乃至不思議界自性空;是真如自性即非自 nãi chí bất tư nghị giới tự tánh không ;thị chân như tự tánh tức phi tự 性,是法界乃至不思議界自性亦非自性, tánh ,thị pháp giới nãi chí bất tư nghị giới tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是精進波羅蜜多。 nhược/nhã phi tự tánh tức thị tinh tấn Ba-la-mật-đa 。 於此精進波羅蜜多,真如不可得, ư thử tinh tấn Ba-la-mật-đa ,chân như bất khả đắc , 彼常無常亦不可得;法界乃至不思議界皆不可得, bỉ thường vô thường diệc bất khả đắc ;Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới giai bất khả đắc , 彼常無常亦不可得。所以者何?此中尚無真如等可得, bỉ thường vô thường diệc bất khả đắc 。sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô chân như đẳng khả đắc , 何況有彼常與無常!汝若能修如是精進, hà huống hữu bỉ thường dữ vô thường !nhữ nhược/nhã năng tu như thị tinh tấn , 是修精進波羅蜜多。 thị tu tinh tấn Ba-la-mật-đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修精進波羅蜜多,不應觀真如若樂若苦, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu tinh tấn Ba-la-mật-đa ,bất ưng quán chân như nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ , 不應觀法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法定、 bất ưng quán Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、 法住、實際、虛空界、不思議界若樂若苦。 pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、bất tư nghị giới nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 。 何以故?真如真如自性空, hà dĩ cố ?chân như chân như tự tánh không , 法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法定、法住、實際、虛空界、 Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、 不思議界法界乃至不思議界自性空;是真 bất tư nghị giới Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới tự tánh không ;thị chân 如自性即非自性, như tự tánh tức phi tự tánh , 是法界乃至不思議界自性亦非自性,若非自性即是精進波羅蜜多。 thị pháp giới nãi chí bất tư nghị giới tự tánh diệc phi tự tánh ,nhược/nhã phi tự tánh tức thị tinh tấn Ba-la-mật-đa 。 於此精進波羅蜜多,真如不可得, ư thử tinh tấn Ba-la-mật-đa ,chân như bất khả đắc , 彼樂與苦亦不可得;法界乃至不思議界皆不可得, bỉ lạc/nhạc dữ khổ diệc bất khả đắc ;Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới giai bất khả đắc , 彼樂與苦亦不可得。 bỉ lạc/nhạc dữ khổ diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無真如等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô chân như đẳng khả đắc , 何況有彼樂之與苦!汝若能修如是精進,是修精進波羅蜜多。 hà huống hữu bỉ lạc/nhạc chi dữ khổ !nhữ nhược/nhã năng tu như thị tinh tấn ,thị tu tinh tấn Ba-la-mật-đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修精進波羅蜜多, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu tinh tấn Ba-la-mật-đa , 不應觀真如若我若無我, bất ưng quán chân như nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã , 不應觀法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法定、法住、實際、虛空界、不思議 bất ưng quán Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、bất tư nghị 界若我若無我。何以故?真如真如自性空, giới nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 。hà dĩ cố ?chân như chân như tự tánh không , 法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法 Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、Pháp 定、法住、實際、虛空界、不思議界法界乃至不 định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、bất tư nghị giới Pháp giới nãi chí bất 思議界自性空;是真如自性即非自性, tư nghị giới tự tánh không ;thị chân như tự tánh tức phi tự tánh , 是法界乃至不思議界自性亦非自性, thị pháp giới nãi chí bất tư nghị giới tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是精進波羅蜜多。於此精進波羅蜜多, nhược/nhã phi tự tánh tức thị tinh tấn Ba-la-mật-đa 。ư thử tinh tấn Ba-la-mật-đa , 真如不可得, chân như bất khả đắc , 彼我無我亦不可得;法界乃至不思議界皆不可得,彼我無我亦不可得。 bỉ ngã vô ngã diệc bất khả đắc ;Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới giai bất khả đắc ,bỉ ngã vô ngã diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無真如等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô chân như đẳng khả đắc , 何況有彼我與無我!汝若能修如是精進, hà huống hữu bỉ ngã dữ vô ngã !nhữ nhược/nhã năng tu như thị tinh tấn , 是修精進波羅蜜多。』 「復作是言:『汝善男子應修精進波羅蜜多, thị tu tinh tấn Ba-la-mật-đa 。』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu tinh tấn Ba-la-mật-đa , 不應觀真如若淨若不淨, bất ưng quán chân như nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh , 不應觀法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法定、法住、 bất ưng quán Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、 實際、虛空界、不思議界若淨若不淨。 thật tế 、hư không giới 、bất tư nghị giới nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 。 何以故?真如真如自性空, hà dĩ cố ?chân như chân như tự tánh không , 法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法定、法住、實際、虛空界、不 Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、bất 思議界法界乃至不思議界自性空;是真如 tư nghị giới Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới tự tánh không ;thị chân như 自性即非自性, tự tánh tức phi tự tánh , 是法界乃至不思議界自性亦非自性,若非自性即是精進波羅蜜多。 thị pháp giới nãi chí bất tư nghị giới tự tánh diệc phi tự tánh ,nhược/nhã phi tự tánh tức thị tinh tấn Ba-la-mật-đa 。 於此精進波羅蜜多,真如不可得, ư thử tinh tấn Ba-la-mật-đa ,chân như bất khả đắc , 彼淨不淨亦不可得;法界乃至不思議界皆不可得, bỉ tịnh bất tịnh diệc bất khả đắc ;Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới giai bất khả đắc , 彼淨不淨亦不可得。 bỉ tịnh bất tịnh diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無真如等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô chân như đẳng khả đắc , 何況有彼淨與不淨!汝若能修如是精進,是修精進波羅蜜多。 hà huống hữu bỉ tịnh dữ bất tịnh !nhữ nhược/nhã năng tu như thị tinh tấn ,thị tu tinh tấn Ba-la-mật-đa 。 』 「憍尸迦!是善男子、善女人等作此等說, 』 「Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng tác thử đẳng thuyết , 是為宣說真正精進波羅蜜多。 thị vi/vì/vị tuyên thuyết chân chánh tinh tấn Ba-la-mật-đa 。 「復次,憍尸迦!若善男子、善女人等, 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 為發無上菩提心者宣說精進波羅蜜多, vi/vì/vị phát vô thượng Bồ-đề tâm giả tuyên thuyết tinh tấn Ba-la-mật-đa , 作如是言:『汝善男子應修精進波羅蜜多, tác như thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu tinh tấn Ba-la-mật-đa , 不應觀苦聖諦若常若無常, bất ưng quán khổ thánh đế nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường , 不應觀集、滅、道聖諦若常若無常。何以故?苦聖諦苦聖諦自性空, bất ưng quán tập 、diệt 、đạo Thánh đế nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 。hà dĩ cố ?khổ thánh đế khổ thánh đế tự tánh không , 集、滅、道聖諦集、滅、道聖諦自性空;是苦聖諦自性即非 tập 、diệt 、đạo Thánh đế tập 、diệt 、đạo Thánh đế tự tánh không ;thị khổ thánh đế tự tánh tức phi 自性,是集、滅、道聖諦自性亦非自性, tự tánh ,thị tập 、diệt 、đạo Thánh đế tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是精進波羅蜜多。於此精進波羅蜜多, nhược/nhã phi tự tánh tức thị tinh tấn Ba-la-mật-đa 。ư thử tinh tấn Ba-la-mật-đa , 苦聖諦不可得, khổ thánh đế bất khả đắc , 彼常無常亦不可得;集、滅、道聖諦皆不可得,彼常無常亦不可得。 bỉ thường vô thường diệc bất khả đắc ;tập 、diệt 、đạo Thánh đế giai bất khả đắc ,bỉ thường vô thường diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無苦聖諦等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô khổ thánh đế đẳng khả đắc , 何況有彼常與無常!汝若能修如是精進, hà huống hữu bỉ thường dữ vô thường !nhữ nhược/nhã năng tu như thị tinh tấn , 是修精進波羅蜜多。』 「復作是言:『汝善男子應修精進波羅蜜多, thị tu tinh tấn Ba-la-mật-đa 。』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu tinh tấn Ba-la-mật-đa , 不應觀苦聖諦若樂若苦, bất ưng quán khổ thánh đế nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ , 不應觀集、滅、道聖諦若樂若苦。何以故?苦聖諦苦聖諦自性空, bất ưng quán tập 、diệt 、đạo Thánh đế nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 。hà dĩ cố ?khổ thánh đế khổ thánh đế tự tánh không , 集、滅、道聖諦集、滅、道聖諦自性空;是苦聖諦 tập 、diệt 、đạo Thánh đế tập 、diệt 、đạo Thánh đế tự tánh không ;thị khổ thánh đế 自性即非自性, tự tánh tức phi tự tánh , 是集、滅、道聖諦自性亦非自性,若非自性即是精進波羅蜜多。 thị tập 、diệt 、đạo Thánh đế tự tánh diệc phi tự tánh ,nhược/nhã phi tự tánh tức thị tinh tấn Ba-la-mật-đa 。 於此精進波羅蜜多,苦聖諦不可得, ư thử tinh tấn Ba-la-mật-đa ,khổ thánh đế bất khả đắc , 彼樂與苦亦不可得;集、滅、道聖諦皆不可得, bỉ lạc/nhạc dữ khổ diệc bất khả đắc ;tập 、diệt 、đạo Thánh đế giai bất khả đắc , 彼樂與苦亦不可得。所以者何?此中尚無苦聖諦等可得, bỉ lạc/nhạc dữ khổ diệc bất khả đắc 。sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô khổ thánh đế đẳng khả đắc , 何況有彼樂之與苦!汝若能修如是精進, hà huống hữu bỉ lạc/nhạc chi dữ khổ !nhữ nhược/nhã năng tu như thị tinh tấn , 是修精進波羅蜜多。 thị tu tinh tấn Ba-la-mật-đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修精進波羅蜜多,不應觀苦聖諦若我若無我, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu tinh tấn Ba-la-mật-đa ,bất ưng quán khổ thánh đế nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã , 不應觀集、滅、道聖諦若我若無我。 bất ưng quán tập 、diệt 、đạo Thánh đế nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 。 何以故?苦聖諦苦聖諦自性空, hà dĩ cố ?khổ thánh đế khổ thánh đế tự tánh không , 集、滅、道聖諦集、滅、道聖諦自性空;是苦聖諦自性即非自性, tập 、diệt 、đạo Thánh đế tập 、diệt 、đạo Thánh đế tự tánh không ;thị khổ thánh đế tự tánh tức phi tự tánh , 是集、滅、道聖諦自性亦非自性, thị tập 、diệt 、đạo Thánh đế tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是精進波羅蜜多。於此精進波羅蜜多,苦聖諦不可得, nhược/nhã phi tự tánh tức thị tinh tấn Ba-la-mật-đa 。ư thử tinh tấn Ba-la-mật-đa ,khổ thánh đế bất khả đắc , 彼我無我亦不可得;集、滅、道聖諦皆不可得, bỉ ngã vô ngã diệc bất khả đắc ;tập 、diệt 、đạo Thánh đế giai bất khả đắc , 彼我無我亦不可得。 bỉ ngã vô ngã diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無苦聖諦等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô khổ thánh đế đẳng khả đắc , 何況有彼我與無我!汝若能修如是精進,是修精進波羅蜜多。 hà huống hữu bỉ ngã dữ vô ngã !nhữ nhược/nhã năng tu như thị tinh tấn ,thị tu tinh tấn Ba-la-mật-đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修精進波羅蜜多, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu tinh tấn Ba-la-mật-đa , 不應觀苦聖諦若淨若不淨,不應觀集、滅、道聖諦若淨若不淨。 bất ưng quán khổ thánh đế nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh ,bất ưng quán tập 、diệt 、đạo Thánh đế nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 。 何以故?苦聖諦苦聖諦自性空, hà dĩ cố ?khổ thánh đế khổ thánh đế tự tánh không , 集、滅、道聖諦集、滅、道聖諦自性空;是苦聖諦自性即非自 tập 、diệt 、đạo Thánh đế tập 、diệt 、đạo Thánh đế tự tánh không ;thị khổ thánh đế tự tánh tức phi tự 性,是集、滅、道聖諦自性亦非自性, tánh ,thị tập 、diệt 、đạo Thánh đế tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是精進波羅蜜多。於此精進波羅蜜多, nhược/nhã phi tự tánh tức thị tinh tấn Ba-la-mật-đa 。ư thử tinh tấn Ba-la-mật-đa , 苦聖諦不可得, khổ thánh đế bất khả đắc , 彼淨不淨亦不可得;集、滅、道聖諦皆不可得,彼淨不淨亦不可得。 bỉ tịnh bất tịnh diệc bất khả đắc ;tập 、diệt 、đạo Thánh đế giai bất khả đắc ,bỉ tịnh bất tịnh diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無苦聖諦等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô khổ thánh đế đẳng khả đắc , 何況有彼淨與不淨!汝若能修如是精進,是修精進波羅蜜多。 hà huống hữu bỉ tịnh dữ bất tịnh !nhữ nhược/nhã năng tu như thị tinh tấn ,thị tu tinh tấn Ba-la-mật-đa 。 』「憍尸迦!是善男子、善女人等作此等說, 』「Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng tác thử đẳng thuyết , 是為宣說真正精進波羅蜜多。 thị vi/vì/vị tuyên thuyết chân chánh tinh tấn Ba-la-mật-đa 。 「復次,憍尸迦!若善男子、善女人等, 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 為發無上菩提心者宣說精進波羅蜜多, vi/vì/vị phát vô thượng Bồ-đề tâm giả tuyên thuyết tinh tấn Ba-la-mật-đa , 作如是言:『汝善男子應修精進波羅蜜多, tác như thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu tinh tấn Ba-la-mật-đa , 不應觀四靜慮若常若無常, bất ưng quán tứ tĩnh lự nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường , 不應觀四無量、四無色定若常若無常。何以故?四靜慮四靜慮自性空, bất ưng quán tứ vô lượng 、tứ vô sắc định nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 。hà dĩ cố ?tứ tĩnh lự tứ tĩnh lự tự tánh không , 四無量、四無色定四無量、四無色定自性空;是四 tứ vô lượng 、tứ vô sắc định tứ vô lượng 、tứ vô sắc định tự tánh không ;thị tứ 靜慮自性即非自性, tĩnh lự tự tánh tức phi tự tánh , 是四無量、四無色定自性亦非自性,若非自性即是精進波羅蜜多。 thị tứ vô lượng 、tứ vô sắc định tự tánh diệc phi tự tánh ,nhược/nhã phi tự tánh tức thị tinh tấn Ba-la-mật-đa 。 於此精進波羅蜜多,四靜慮不可得, ư thử tinh tấn Ba-la-mật-đa ,tứ tĩnh lự bất khả đắc , 彼常無常亦不可得;四無量、四無色定皆不可得, bỉ thường vô thường diệc bất khả đắc ;tứ vô lượng 、tứ vô sắc định giai bất khả đắc , 彼常無常亦不可得。 bỉ thường vô thường diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無四靜慮等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô tứ tĩnh lự đẳng khả đắc , 何況有彼常與無常!汝若能修如是精進,是修精進波羅蜜多。 hà huống hữu bỉ thường dữ vô thường !nhữ nhược/nhã năng tu như thị tinh tấn ,thị tu tinh tấn Ba-la-mật-đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修精進波羅蜜多, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu tinh tấn Ba-la-mật-đa , 不應觀四靜慮若樂若苦,不應觀四無量、四無色定若樂若苦。 bất ưng quán tứ tĩnh lự nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ ,bất ưng quán tứ vô lượng 、tứ vô sắc định nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 。 何以故?四靜慮四靜慮自性空, hà dĩ cố ?tứ tĩnh lự tứ tĩnh lự tự tánh không , 四無量、四無色定四無量、四無色定自性空;是四靜慮自 tứ vô lượng 、tứ vô sắc định tứ vô lượng 、tứ vô sắc định tự tánh không ;thị tứ tĩnh lự tự 性即非自性, tánh tức phi tự tánh , 是四無量、四無色定自性亦非自性,若非自性即是精進波羅蜜多。 thị tứ vô lượng 、tứ vô sắc định tự tánh diệc phi tự tánh ,nhược/nhã phi tự tánh tức thị tinh tấn Ba-la-mật-đa 。 於此精進波羅蜜多,四靜慮不可得, ư thử tinh tấn Ba-la-mật-đa ,tứ tĩnh lự bất khả đắc , 彼樂與苦亦不可得;四無量、四無色定皆不可得, bỉ lạc/nhạc dữ khổ diệc bất khả đắc ;tứ vô lượng 、tứ vô sắc định giai bất khả đắc , 彼樂與苦亦不可得。 bỉ lạc/nhạc dữ khổ diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無四靜慮等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô tứ tĩnh lự đẳng khả đắc , 何況有彼樂之與苦!汝若能修如是精進,是修精進波羅蜜多。 hà huống hữu bỉ lạc/nhạc chi dữ khổ !nhữ nhược/nhã năng tu như thị tinh tấn ,thị tu tinh tấn Ba-la-mật-đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修精進波羅蜜多, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu tinh tấn Ba-la-mật-đa , 不應觀四靜慮若我若無我,不應觀四無量、四無色定若我若無我。 bất ưng quán tứ tĩnh lự nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã ,bất ưng quán tứ vô lượng 、tứ vô sắc định nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 。 何以故?四靜慮四靜慮自性空, hà dĩ cố ?tứ tĩnh lự tứ tĩnh lự tự tánh không , 四無量、四無色定四無量、四無色定自性空;是四靜慮自 tứ vô lượng 、tứ vô sắc định tứ vô lượng 、tứ vô sắc định tự tánh không ;thị tứ tĩnh lự tự 性即非自性, tánh tức phi tự tánh , 是四無量、四無色定自性亦非自性,若非自性即是精進波羅蜜多。 thị tứ vô lượng 、tứ vô sắc định tự tánh diệc phi tự tánh ,nhược/nhã phi tự tánh tức thị tinh tấn Ba-la-mật-đa 。 於此精進波羅蜜多,四靜慮不可得, ư thử tinh tấn Ba-la-mật-đa ,tứ tĩnh lự bất khả đắc , 彼我無我亦不可得;四無量、四無色定皆不可得, bỉ ngã vô ngã diệc bất khả đắc ;tứ vô lượng 、tứ vô sắc định giai bất khả đắc , 彼我無我亦不可得。 bỉ ngã vô ngã diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無四靜慮等可得,何況有彼我與無我!汝若能修如是精進, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô tứ tĩnh lự đẳng khả đắc ,hà huống hữu bỉ ngã dữ vô ngã !nhữ nhược/nhã năng tu như thị tinh tấn , 是修精進波羅蜜多。 thị tu tinh tấn Ba-la-mật-đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修精進波羅蜜多, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu tinh tấn Ba-la-mật-đa , 不應觀四靜慮若淨若不淨,不應觀四無量、四無色定若淨若不淨。 bất ưng quán tứ tĩnh lự nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh ,bất ưng quán tứ vô lượng 、tứ vô sắc định nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 。 何以故?四靜慮四靜慮自性空, hà dĩ cố ?tứ tĩnh lự tứ tĩnh lự tự tánh không , 四無量、四無色定四無量、四無色定自性空;是四靜慮自性 tứ vô lượng 、tứ vô sắc định tứ vô lượng 、tứ vô sắc định tự tánh không ;thị tứ tĩnh lự tự tánh 即非自性, tức phi tự tánh , 是四無量、四無色定自性亦非自性,若非自性即是精進波羅蜜多。 thị tứ vô lượng 、tứ vô sắc định tự tánh diệc phi tự tánh ,nhược/nhã phi tự tánh tức thị tinh tấn Ba-la-mật-đa 。 於此精進波羅蜜多,四靜慮不可得, ư thử tinh tấn Ba-la-mật-đa ,tứ tĩnh lự bất khả đắc , 彼淨不淨亦不可得;四無量、四無色定皆不可得, bỉ tịnh bất tịnh diệc bất khả đắc ;tứ vô lượng 、tứ vô sắc định giai bất khả đắc , 彼淨不淨亦不可得。所以者何?此中尚無四靜慮等可得, bỉ tịnh bất tịnh diệc bất khả đắc 。sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô tứ tĩnh lự đẳng khả đắc , 何況有彼淨與不淨!汝若能修如是精進, hà huống hữu bỉ tịnh dữ bất tịnh !nhữ nhược/nhã năng tu như thị tinh tấn , 是修精進波羅蜜多。 thị tu tinh tấn Ba-la-mật-đa 。 』 「憍尸迦!是善男子、善女人等作此等說, 』 「Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng tác thử đẳng thuyết , 是為宣說真正精進波羅蜜多。 thị vi/vì/vị tuyên thuyết chân chánh tinh tấn Ba-la-mật-đa 。 「復次,憍尸迦!若善男子、善女人等, 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 為發無上菩提心者宣說精進波羅蜜多, vi/vì/vị phát vô thượng Bồ-đề tâm giả tuyên thuyết tinh tấn Ba-la-mật-đa , 作如是言:『汝善男子應修精進波羅蜜多, tác như thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu tinh tấn Ba-la-mật-đa , 不應觀八解脫若常若無常, bất ưng quán bát giải thoát nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường , 不應觀八勝處、九次第定、十遍處若常若無常。 bất ưng quán bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 。 何以故?八解脫八解脫自性空, hà dĩ cố ?bát giải thoát bát giải thoát tự tánh không , 八勝處、九次第定、十遍處八勝處、九次第定、十遍處自性空;是八解脫自性即非自性, bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ tự tánh không ;thị bát giải thoát tự tánh tức phi tự tánh , 是八勝處、九次第定、十遍處自性亦非自性, thị bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是精進波羅蜜多。 nhược/nhã phi tự tánh tức thị tinh tấn Ba-la-mật-đa 。 於此精進波羅蜜多,八解脫不可得, ư thử tinh tấn Ba-la-mật-đa ,bát giải thoát bất khả đắc , 彼常無常亦不可得;八勝處、九次第定、十遍處皆不可得, bỉ thường vô thường diệc bất khả đắc ;bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ giai bất khả đắc , 彼常無常亦不可得。 bỉ thường vô thường diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無八解脫等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô bát giải thoát đẳng khả đắc , 何況有彼常與無常!汝若能修如是精進,是修精進波羅蜜多。 hà huống hữu bỉ thường dữ vô thường !nhữ nhược/nhã năng tu như thị tinh tấn ,thị tu tinh tấn Ba-la-mật-đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修精進波羅蜜多, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu tinh tấn Ba-la-mật-đa , 不應觀八解脫若樂若苦, bất ưng quán bát giải thoát nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ , 不應觀八勝處、九次第定、十遍處若樂若苦。何以故?八解脫八解脫自性空, bất ưng quán bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 。hà dĩ cố ?bát giải thoát bát giải thoát tự tánh không , 八勝處、九次第定、十遍處八勝處、九次第定、十遍處自性 bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ tự tánh 空;是八解脫自性即非自性, không ;thị bát giải thoát tự tánh tức phi tự tánh , 是八勝處、九次第定、十遍處自性亦非自性, thị bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是精進波羅蜜多。於此精進波羅蜜多, nhược/nhã phi tự tánh tức thị tinh tấn Ba-la-mật-đa 。ư thử tinh tấn Ba-la-mật-đa , 八解脫不可得, bát giải thoát bất khả đắc , 彼樂與苦亦不可得;八勝處、九次第定、十遍處皆不可得,彼樂與苦亦不可得。 bỉ lạc/nhạc dữ khổ diệc bất khả đắc ;bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ giai bất khả đắc ,bỉ lạc/nhạc dữ khổ diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無八解脫等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô bát giải thoát đẳng khả đắc , 何況有彼樂之與苦!汝若能修如是精進, hà huống hữu bỉ lạc/nhạc chi dữ khổ !nhữ nhược/nhã năng tu như thị tinh tấn , 是修精進波羅蜜多。 thị tu tinh tấn Ba-la-mật-đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修精進波羅蜜多,不應觀八解脫若我若無我, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu tinh tấn Ba-la-mật-đa ,bất ưng quán bát giải thoát nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã , 不應觀八勝處、九次第定、十遍處若我若無我。 bất ưng quán bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 。 何以故?八解脫八解脫自性空, hà dĩ cố ?bát giải thoát bát giải thoát tự tánh không , 八勝處、九次第定、十遍處八勝處、九次第定、十遍處自性空;是八 bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ tự tánh không ;thị bát 解脫自性即非自性, giải thoát tự tánh tức phi tự tánh , 是八勝處、九次第定、十遍處自性亦非自性, thị bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是精進波羅蜜多。於此精進波羅蜜多,八解脫不可得, nhược/nhã phi tự tánh tức thị tinh tấn Ba-la-mật-đa 。ư thử tinh tấn Ba-la-mật-đa ,bát giải thoát bất khả đắc , 彼我無我亦不可得;八勝處、九次第定、十遍 bỉ ngã vô ngã diệc bất khả đắc ;bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến 處皆不可得,彼我無我亦不可得。 xứ/xử giai bất khả đắc ,bỉ ngã vô ngã diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無八解脫等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô bát giải thoát đẳng khả đắc , 何況有彼我與無我!汝若能修如是精進,是修精進波羅蜜多。 hà huống hữu bỉ ngã dữ vô ngã !nhữ nhược/nhã năng tu như thị tinh tấn ,thị tu tinh tấn Ba-la-mật-đa 。 』「復作是言:『汝善男子應修精進波羅蜜多, 』「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu tinh tấn Ba-la-mật-đa , 不應觀八解脫若淨若不淨, bất ưng quán bát giải thoát nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh , 不應觀八勝處、九次第定、十遍處若淨若不淨。 bất ưng quán bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 。 何以故?八解脫八解脫自性空, hà dĩ cố ?bát giải thoát bát giải thoát tự tánh không , 八勝處、九次第定、十遍處八勝處、九次第定、十遍處自性空;是八解脫自 bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ tự tánh không ;thị bát giải thoát tự 性即非自性, tánh tức phi tự tánh , 是八勝處、九次第定、十遍處自性亦非自性,若非自性即是精進波羅蜜多。 thị bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ tự tánh diệc phi tự tánh ,nhược/nhã phi tự tánh tức thị tinh tấn Ba-la-mật-đa 。 於此精進波羅蜜多,八解脫不可得, ư thử tinh tấn Ba-la-mật-đa ,bát giải thoát bất khả đắc , 彼淨不淨亦不可得;八勝處、九次第定、十遍處皆不 bỉ tịnh bất tịnh diệc bất khả đắc ;bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ giai bất 可得,彼淨不淨亦不可得。 khả đắc ,bỉ tịnh bất tịnh diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無八解脫等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô bát giải thoát đẳng khả đắc , 何況有彼淨與不淨!汝若能修如是精進,是修精進波羅蜜多。 hà huống hữu bỉ tịnh dữ bất tịnh !nhữ nhược/nhã năng tu như thị tinh tấn ,thị tu tinh tấn Ba-la-mật-đa 。 』 「憍尸迦!是善男子、善女人等作此等說, 』 「Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng tác thử đẳng thuyết , 是為宣說真正精進波羅蜜多。 thị vi/vì/vị tuyên thuyết chân chánh tinh tấn Ba-la-mật-đa 。 「復次,憍尸迦!若善男子、善女人等, 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 為發無上菩提心者宣說精進波羅蜜多, vi/vì/vị phát vô thượng Bồ-đề tâm giả tuyên thuyết tinh tấn Ba-la-mật-đa , 作如是言:『汝善男子應修精進波羅蜜多, tác như thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu tinh tấn Ba-la-mật-đa , 不應觀四念住若常若無常, bất ưng quán tứ niệm trụ nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường , 不應觀四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支若常若無常。 bất ưng quán tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 。 何以故?四念住四念住自性空, hà dĩ cố ?tứ niệm trụ tứ niệm trụ tự tánh không , 四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支四正斷乃至八聖 tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh 道支自性空;是四念住自性即非自性, đạo chi tự tánh không ;thị tứ niệm trụ tự tánh tức phi tự tánh , 是四正斷乃至八聖道支自性亦非自性, thị tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是精進波羅蜜多。於此精進波羅蜜多, nhược/nhã phi tự tánh tức thị tinh tấn Ba-la-mật-đa 。ư thử tinh tấn Ba-la-mật-đa , 四念住不可得, tứ niệm trụ bất khả đắc , 彼常無常亦不可得;四正斷乃至八聖道支皆不可得, bỉ thường vô thường diệc bất khả đắc ;tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi giai bất khả đắc , 彼常無常亦不可得。所以者何?此中尚無四念住等可得, bỉ thường vô thường diệc bất khả đắc 。sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô tứ niệm trụ đẳng khả đắc , 何況有彼常與無常!汝若能修如是精進, hà huống hữu bỉ thường dữ vô thường !nhữ nhược/nhã năng tu như thị tinh tấn , 是修精進波羅蜜多。 thị tu tinh tấn Ba-la-mật-đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修精進波羅蜜多,不應觀四念住若樂若苦, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu tinh tấn Ba-la-mật-đa ,bất ưng quán tứ niệm trụ nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ , 不應觀四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支 bất ưng quán tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi 若樂若苦。何以故?四念住四念住自性空, nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 。hà dĩ cố ?tứ niệm trụ tứ niệm trụ tự tánh không , 四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支 tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi 四正斷乃至八聖道支自性空;是四念住自 tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi tự tánh không ;thị tứ niệm trụ tự 性即非自性, tánh tức phi tự tánh , 是四正斷乃至八聖道支自性亦非自性,若非自性即是精進波羅蜜多。 thị tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi tự tánh diệc phi tự tánh ,nhược/nhã phi tự tánh tức thị tinh tấn Ba-la-mật-đa 。 於此精進波羅蜜多,四念住不可得, ư thử tinh tấn Ba-la-mật-đa ,tứ niệm trụ bất khả đắc , 彼樂與苦亦不可得;四正斷乃至八聖道支皆不可得, bỉ lạc/nhạc dữ khổ diệc bất khả đắc ;tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi giai bất khả đắc , 彼樂與苦亦不可得。 bỉ lạc/nhạc dữ khổ diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無四念住等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô tứ niệm trụ đẳng khả đắc , 何況有彼樂之與苦!汝若能修如是精進,是修精進波羅蜜多。 hà huống hữu bỉ lạc/nhạc chi dữ khổ !nhữ nhược/nhã năng tu như thị tinh tấn ,thị tu tinh tấn Ba-la-mật-đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修精進波羅蜜多, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu tinh tấn Ba-la-mật-đa , 不應觀四念住若我若無我, bất ưng quán tứ niệm trụ nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã , 不應觀四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支若我若無我。 bất ưng quán tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 。 何以故?四念住四念住自性空, hà dĩ cố ?tứ niệm trụ tứ niệm trụ tự tánh không , 四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支四正斷乃至八聖道 tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi tứ chánh đoạn nãi chí bát Thánh đạo 支自性空;是四念住自性即非自性, chi tự tánh không ;thị tứ niệm trụ tự tánh tức phi tự tánh , 是四正斷乃至八聖道支自性亦非自性, thị tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是精進波羅蜜多。於此精進波羅蜜多, nhược/nhã phi tự tánh tức thị tinh tấn Ba-la-mật-đa 。ư thử tinh tấn Ba-la-mật-đa , 四念住不可得, tứ niệm trụ bất khả đắc , 彼我無我亦不可得;四正斷乃至八聖道支皆不可得,彼我無我亦不可得。 bỉ ngã vô ngã diệc bất khả đắc ;tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi giai bất khả đắc ,bỉ ngã vô ngã diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無四念住等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô tứ niệm trụ đẳng khả đắc , 何況有彼我與無我!汝若能修如是精進, hà huống hữu bỉ ngã dữ vô ngã !nhữ nhược/nhã năng tu như thị tinh tấn , 是修精進波羅蜜多。 thị tu tinh tấn Ba-la-mật-đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修精進波羅蜜多,不應觀四念住若淨若不淨, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu tinh tấn Ba-la-mật-đa ,bất ưng quán tứ niệm trụ nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh , 不應觀四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支 bất ưng quán tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi 若淨若不淨。何以故?四念住四念住自性空, nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 。hà dĩ cố ?tứ niệm trụ tứ niệm trụ tự tánh không , 四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支 tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi 四正斷乃至八聖道支自性空;是四念住自 tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi tự tánh không ;thị tứ niệm trụ tự 性即非自性, tánh tức phi tự tánh , 是四正斷乃至八聖道支自性亦非自性,若非自性即是精進波羅蜜多。 thị tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi tự tánh diệc phi tự tánh ,nhược/nhã phi tự tánh tức thị tinh tấn Ba-la-mật-đa 。 於此精進波羅蜜多,四念住不可得, ư thử tinh tấn Ba-la-mật-đa ,tứ niệm trụ bất khả đắc , 彼淨不淨亦不可得;四正斷乃至八聖道支皆不可得, bỉ tịnh bất tịnh diệc bất khả đắc ;tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi giai bất khả đắc , 彼淨不淨亦不可得。 bỉ tịnh bất tịnh diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無四念住等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô tứ niệm trụ đẳng khả đắc , 何況有彼淨與不淨!汝若能修如是精進,是修精進波羅蜜多。 hà huống hữu bỉ tịnh dữ bất tịnh !nhữ nhược/nhã năng tu như thị tinh tấn ,thị tu tinh tấn Ba-la-mật-đa 。 』 「憍尸迦!是善男子、善女人等作此等說, 』 「Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng tác thử đẳng thuyết , 是為宣說真正精進波羅蜜多。 thị vi/vì/vị tuyên thuyết chân chánh tinh tấn Ba-la-mật-đa 。 「復次,憍尸迦!若善男子、善女人等, 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 為發無上菩提心者宣說精進波羅蜜多, vi/vì/vị phát vô thượng Bồ-đề tâm giả tuyên thuyết tinh tấn Ba-la-mật-đa , 作如是言:『汝善男子應修精進波羅蜜多, tác như thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu tinh tấn Ba-la-mật-đa , 不應觀空解脫門若常若無常, bất ưng quán không giải thoát môn nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường , 不應觀無相、無願解脫門若常若無常。 bất ưng quán vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 。 何以故?空解脫門空解脫門自性空, hà dĩ cố ?không giải thoát môn không giải thoát môn tự tánh không , 無相、無願解脫門無相、無願解脫門自性空;是空解脫門自性即非自性, vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn tự tánh không ;thị không giải thoát môn tự tánh tức phi tự tánh , 是無相、無願解脫門自性亦非自性, thị vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是精進波羅蜜多。於此精進波羅蜜多, nhược/nhã phi tự tánh tức thị tinh tấn Ba-la-mật-đa 。ư thử tinh tấn Ba-la-mật-đa , 空解脫門不可得, không giải thoát môn bất khả đắc , 彼常無常亦不可得;無相、無願解脫門皆不可得,彼常無常亦不可得。 bỉ thường vô thường diệc bất khả đắc ;vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn giai bất khả đắc ,bỉ thường vô thường diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無空解脫門等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô không giải thoát môn đẳng khả đắc , 何況有彼常與無常!汝若能修如是精進,是修精進波羅蜜多。 hà huống hữu bỉ thường dữ vô thường !nhữ nhược/nhã năng tu như thị tinh tấn ,thị tu tinh tấn Ba-la-mật-đa 。 』「復作是言:『汝善男子應修精進波羅蜜多, 』「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu tinh tấn Ba-la-mật-đa , 不應觀空解脫門若樂若苦, bất ưng quán không giải thoát môn nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ , 不應觀無相、無願解脫門若樂若苦。 bất ưng quán vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 。 何以故?空解脫門空解脫門自性空, hà dĩ cố ?không giải thoát môn không giải thoát môn tự tánh không , 無相、無願解脫門無相、無願解脫門自性空;是空解脫門自性即非自性, vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn tự tánh không ;thị không giải thoát môn tự tánh tức phi tự tánh , 是無相、無願解脫門自性亦非自性, thị vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是精進波羅蜜多。於此精進波羅蜜多, nhược/nhã phi tự tánh tức thị tinh tấn Ba-la-mật-đa 。ư thử tinh tấn Ba-la-mật-đa , 空解脫門不可得, không giải thoát môn bất khả đắc , 彼樂與苦亦不可得;無相、無願解脫門皆不可得,彼樂與苦亦不可得。 bỉ lạc/nhạc dữ khổ diệc bất khả đắc ;vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn giai bất khả đắc ,bỉ lạc/nhạc dữ khổ diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無空解脫門等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô không giải thoát môn đẳng khả đắc , 何況有彼樂之與苦!汝若能修如是精進, hà huống hữu bỉ lạc/nhạc chi dữ khổ !nhữ nhược/nhã năng tu như thị tinh tấn , 是修精進波羅蜜多。 thị tu tinh tấn Ba-la-mật-đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修精進波羅蜜多,不應觀空解脫門若我若無我, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu tinh tấn Ba-la-mật-đa ,bất ưng quán không giải thoát môn nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã , 不應觀無相、無願解脫門若我若無我。 bất ưng quán vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 。 何以故?空解脫門空解脫門自性空, hà dĩ cố ?không giải thoát môn không giải thoát môn tự tánh không , 無相、無願解脫門無相、無願解脫門自性空;是空解脫門自性即 vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn tự tánh không ;thị không giải thoát môn tự tánh tức 非自性,是無相、無願解脫門自性亦非自性, phi tự tánh ,thị vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是精進波羅蜜多。 nhược/nhã phi tự tánh tức thị tinh tấn Ba-la-mật-đa 。 於此精進波羅蜜多,空解脫門不可得, ư thử tinh tấn Ba-la-mật-đa ,không giải thoát môn bất khả đắc , 彼我無我亦不可得;無相、無願解脫門皆不可得, bỉ ngã vô ngã diệc bất khả đắc ;vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn giai bất khả đắc , 彼我無我亦不可得。 bỉ ngã vô ngã diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無空解脫門等可得,何況有彼我與無我!汝若能修如是精進, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô không giải thoát môn đẳng khả đắc ,hà huống hữu bỉ ngã dữ vô ngã !nhữ nhược/nhã năng tu như thị tinh tấn , 是修精進波羅蜜多。 thị tu tinh tấn Ba-la-mật-đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修精進波羅蜜多, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu tinh tấn Ba-la-mật-đa , 不應觀空解脫門若淨若不淨,不應觀無相、無願解脫門若淨若不淨。 bất ưng quán không giải thoát môn nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh ,bất ưng quán vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 。 何以故?空解脫門空解脫門自性空, hà dĩ cố ?không giải thoát môn không giải thoát môn tự tánh không , 無相、無願解脫門無相、無願解脫門自性空;是空解 vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn tự tánh không ;thị không giải 脫門自性即非自性, thoát môn tự tánh tức phi tự tánh , 是無相、無願解脫門自性亦非自性,若非自性即是精進波羅蜜多。 thị vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn tự tánh diệc phi tự tánh ,nhược/nhã phi tự tánh tức thị tinh tấn Ba-la-mật-đa 。 於此精進波羅蜜多,空解脫門不可得, ư thử tinh tấn Ba-la-mật-đa ,không giải thoát môn bất khả đắc , 彼淨不淨亦不可得;無相、無願解脫門皆不可得, bỉ tịnh bất tịnh diệc bất khả đắc ;vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn giai bất khả đắc , 彼淨不淨亦不可得。 bỉ tịnh bất tịnh diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無空解脫門等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô không giải thoát môn đẳng khả đắc , 何況有彼淨與不淨!汝若能修如是精進,是修精進波羅蜜多。 hà huống hữu bỉ tịnh dữ bất tịnh !nhữ nhược/nhã năng tu như thị tinh tấn ,thị tu tinh tấn Ba-la-mật-đa 。 』 「憍尸迦!是善男子、善女人等作此等說, 』 「Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng tác thử đẳng thuyết , 是為宣說真正精進波羅蜜多。 thị vi/vì/vị tuyên thuyết chân chánh tinh tấn Ba-la-mật-đa 。 「復次,憍尸迦!若善男子、善女人等, 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 為發無上菩提心者宣說精進波羅蜜多, vi/vì/vị phát vô thượng Bồ-đề tâm giả tuyên thuyết tinh tấn Ba-la-mật-đa , 作如是言:『汝善男子應修精進波羅蜜多, tác như thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu tinh tấn Ba-la-mật-đa , 不應觀五眼若常若無常,不應觀六神通若常若無常。 bất ưng quán ngũ nhãn nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường ,bất ưng quán lục Thần thông nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 。 何以故?五眼五眼自性空, hà dĩ cố ?ngũ nhãn ngũ nhãn tự tánh không , 六神通六神通自性空;是五眼自性即非自性, lục Thần thông lục Thần thông tự tánh không ;thị ngũ nhãn tự tánh tức phi tự tánh , 是六神通自性亦非自性,若非自性即是精進波羅蜜多。 thị lục Thần thông tự tánh diệc phi tự tánh ,nhược/nhã phi tự tánh tức thị tinh tấn Ba-la-mật-đa 。 於此精進波羅蜜多,五眼不可得, ư thử tinh tấn Ba-la-mật-đa ,ngũ nhãn bất khả đắc , 彼常無常亦不可得;六神通不可得,彼常無常亦不可得。 bỉ thường vô thường diệc bất khả đắc ;lục Thần thông bất khả đắc ,bỉ thường vô thường diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無五眼等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô ngũ nhãn đẳng khả đắc , 何況有彼常與無常!汝若能修如是精進, hà huống hữu bỉ thường dữ vô thường !nhữ nhược/nhã năng tu như thị tinh tấn , 是修精進波羅蜜多。 thị tu tinh tấn Ba-la-mật-đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修精進波羅蜜多,不應觀五眼若樂若苦, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu tinh tấn Ba-la-mật-đa ,bất ưng quán ngũ nhãn nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ , 不應觀六神通若樂若苦。何以故?五眼五眼自性空, bất ưng quán lục Thần thông nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 。hà dĩ cố ?ngũ nhãn ngũ nhãn tự tánh không , 六神通六神通自性空;是五眼自性即非自性, lục Thần thông lục Thần thông tự tánh không ;thị ngũ nhãn tự tánh tức phi tự tánh , 是六神通自性亦非自性, thị lục Thần thông tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是精進波羅蜜多。於此精進波羅蜜多,五眼不可得, nhược/nhã phi tự tánh tức thị tinh tấn Ba-la-mật-đa 。ư thử tinh tấn Ba-la-mật-đa ,ngũ nhãn bất khả đắc , 彼樂與苦亦不可得;六神通不可得, bỉ lạc/nhạc dữ khổ diệc bất khả đắc ;lục Thần thông bất khả đắc , 彼樂與苦亦不可得。所以者何?此中尚無五眼等可得, bỉ lạc/nhạc dữ khổ diệc bất khả đắc 。sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô ngũ nhãn đẳng khả đắc , 何況有彼樂之與苦!汝若能修如是精進, hà huống hữu bỉ lạc/nhạc chi dữ khổ !nhữ nhược/nhã năng tu như thị tinh tấn , 是修精進波羅蜜多。 thị tu tinh tấn Ba-la-mật-đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修精進波羅蜜多,不應觀五眼若我若無我, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu tinh tấn Ba-la-mật-đa ,bất ưng quán ngũ nhãn nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã , 不應觀六神通若我若無我。 bất ưng quán lục Thần thông nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 。 何以故?五眼五眼自性空, hà dĩ cố ?ngũ nhãn ngũ nhãn tự tánh không , 六神通六神通自性空;是五眼自性即非自性,是六神通自性亦非自性, lục Thần thông lục Thần thông tự tánh không ;thị ngũ nhãn tự tánh tức phi tự tánh ,thị lục Thần thông tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是精進波羅蜜多。於此精進波羅蜜多, nhược/nhã phi tự tánh tức thị tinh tấn Ba-la-mật-đa 。ư thử tinh tấn Ba-la-mật-đa , 五眼不可得, ngũ nhãn bất khả đắc , 彼我無我亦不可得;六神通不可得,彼我無我亦不可得。 bỉ ngã vô ngã diệc bất khả đắc ;lục Thần thông bất khả đắc ,bỉ ngã vô ngã diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無五眼等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô ngũ nhãn đẳng khả đắc , 何況有彼我與無我!汝若能修如是精進,是修精進波羅蜜多。 hà huống hữu bỉ ngã dữ vô ngã !nhữ nhược/nhã năng tu như thị tinh tấn ,thị tu tinh tấn Ba-la-mật-đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修精進波羅蜜多, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu tinh tấn Ba-la-mật-đa , 不應觀五眼若淨若不淨,不應觀六神通若淨若不淨。 bất ưng quán ngũ nhãn nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh ,bất ưng quán lục Thần thông nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 。 何以故?五眼五眼自性空, hà dĩ cố ?ngũ nhãn ngũ nhãn tự tánh không , 六神通六神通自性空;是五眼自性即非自性, lục Thần thông lục Thần thông tự tánh không ;thị ngũ nhãn tự tánh tức phi tự tánh , 是六神通自性亦非自性,若非自性即是精進波羅蜜多。 thị lục Thần thông tự tánh diệc phi tự tánh ,nhược/nhã phi tự tánh tức thị tinh tấn Ba-la-mật-đa 。 於此精進波羅蜜多,五眼不可得, ư thử tinh tấn Ba-la-mật-đa ,ngũ nhãn bất khả đắc , 彼淨不淨亦不可得;六神通不可得,彼淨不淨亦不可得。 bỉ tịnh bất tịnh diệc bất khả đắc ;lục Thần thông bất khả đắc ,bỉ tịnh bất tịnh diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無五眼等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô ngũ nhãn đẳng khả đắc , 何況有彼淨與不淨!汝若能修如是精進, hà huống hữu bỉ tịnh dữ bất tịnh !nhữ nhược/nhã năng tu như thị tinh tấn , 是修精進波羅蜜多。』 「憍尸迦!是善男子、善女人等作此等說, thị tu tinh tấn Ba-la-mật-đa 。』 「Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng tác thử đẳng thuyết , 是為宣說真正精進波羅蜜多。 thị vi/vì/vị tuyên thuyết chân chánh tinh tấn Ba-la-mật-đa 。 「復次,憍尸迦!若善男子、善女人等, 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 為發無上菩提心者宣說精進波羅蜜多, vi/vì/vị phát vô thượng Bồ-đề tâm giả tuyên thuyết tinh tấn Ba-la-mật-đa , 作如是言:『汝善男子應修精進波羅蜜多, tác như thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu tinh tấn Ba-la-mật-đa , 不應觀佛十力若常若無常, bất ưng quán Phật thập lực nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường , 不應觀四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法若常若無 bất ưng quán tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp nhược/nhã thường nhược/nhã vô 常。何以故?佛十力佛十力自性空, thường 。hà dĩ cố ?Phật thập lực Phật thập lực tự tánh không , 四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共 tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng 法四無所畏乃至十八佛不共法自性空;是 Pháp tứ vô sở úy nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp tự tánh không ;thị 佛十力自性即非自性, Phật thập lực tự tánh tức phi tự tánh , 是四無所畏乃至十八佛不共法自性亦非自性, thị tứ vô sở úy nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是精進波羅蜜多。於此精進波羅蜜多, nhược/nhã phi tự tánh tức thị tinh tấn Ba-la-mật-đa 。ư thử tinh tấn Ba-la-mật-đa , 佛十力不可得, Phật thập lực bất khả đắc , 彼常無常亦不可得;四無所畏乃至十八佛不共法皆不可得, bỉ thường vô thường diệc bất khả đắc ;tứ vô sở úy nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp giai bất khả đắc , 彼常無常亦不可得。所以者何?此中尚無佛十力等可得, bỉ thường vô thường diệc bất khả đắc 。sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô Phật thập lực đẳng khả đắc , 何況有彼常與無常!汝若能修如是精進, hà huống hữu bỉ thường dữ vô thường !nhữ nhược/nhã năng tu như thị tinh tấn , 是修精進波羅蜜多。 thị tu tinh tấn Ba-la-mật-đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修精進波羅蜜多,不應觀佛十力若樂若苦, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu tinh tấn Ba-la-mật-đa ,bất ưng quán Phật thập lực nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ , 不應觀四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八 bất ưng quán tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát 佛不共法若樂若苦。 Phật bất cộng pháp nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 。 何以故?佛十力佛十力自性空, hà dĩ cố ?Phật thập lực Phật thập lực tự tánh không , 四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法四無所畏乃至十八佛 tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp tứ vô sở úy nãi chí thập bát Phật 不共法自性空;是佛十力自性即非自性, bất cộng pháp tự tánh không ;thị Phật thập lực tự tánh tức phi tự tánh , 是四無所畏乃至十八佛不共法自性亦非自 thị tứ vô sở úy nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp tự tánh diệc phi tự 性,若非自性即是精進波羅蜜多。 tánh ,nhược/nhã phi tự tánh tức thị tinh tấn Ba-la-mật-đa 。 於此精進波羅蜜多,佛十力不可得, ư thử tinh tấn Ba-la-mật-đa ,Phật thập lực bất khả đắc , 彼樂與苦亦不可得;四無所畏乃至十八佛不共法皆不可得, bỉ lạc/nhạc dữ khổ diệc bất khả đắc ;tứ vô sở úy nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp giai bất khả đắc , 彼樂與苦亦不可得。 bỉ lạc/nhạc dữ khổ diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無佛十力等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô Phật thập lực đẳng khả đắc , 何況有彼樂之與苦!汝若能修如是精進,是修精進波羅蜜多。 hà huống hữu bỉ lạc/nhạc chi dữ khổ !nhữ nhược/nhã năng tu như thị tinh tấn ,thị tu tinh tấn Ba-la-mật-đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修精進波羅蜜多, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu tinh tấn Ba-la-mật-đa , 不應觀佛十力若我若無我, bất ưng quán Phật thập lực nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã , 不應觀四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法若我若無 bất ưng quán tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp nhược/nhã ngã nhược/nhã vô 我。何以故?佛十力佛十力自性空, ngã 。hà dĩ cố ?Phật thập lực Phật thập lực tự tánh không , 四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共 tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng 法四無所畏乃至十八佛不共法自性空;是 Pháp tứ vô sở úy nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp tự tánh không ;thị 佛十力自性即非自性, Phật thập lực tự tánh tức phi tự tánh , 是四無所畏乃至十八佛不共法自性亦非自性, thị tứ vô sở úy nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是精進波羅蜜多。於此精進波羅蜜多, nhược/nhã phi tự tánh tức thị tinh tấn Ba-la-mật-đa 。ư thử tinh tấn Ba-la-mật-đa , 佛十力不可得, Phật thập lực bất khả đắc , 彼我無我亦不可得;四無所畏乃至十八佛不共法皆不可得, bỉ ngã vô ngã diệc bất khả đắc ;tứ vô sở úy nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp giai bất khả đắc , 彼我無我亦不可得。所以者何?此中尚無佛十力等可得, bỉ ngã vô ngã diệc bất khả đắc 。sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô Phật thập lực đẳng khả đắc , 何況有彼我與無我!汝若能修如是精進, hà huống hữu bỉ ngã dữ vô ngã !nhữ nhược/nhã năng tu như thị tinh tấn , 是修精進波羅蜜多。 thị tu tinh tấn Ba-la-mật-đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修精進波羅蜜多,不應觀佛十力若淨若不淨, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu tinh tấn Ba-la-mật-đa ,bất ưng quán Phật thập lực nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh , 不應觀四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十 bất ưng quán tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập 八佛不共法若淨若不淨。 bát Phật bất cộng pháp nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 。 何以故?佛十力佛十力自性空, hà dĩ cố ?Phật thập lực Phật thập lực tự tánh không , 四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法四無所畏乃至十 tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp tứ vô sở úy nãi chí thập 八佛不共法自性空;是佛十力自性即非自 bát Phật bất cộng pháp tự tánh không ;thị Phật thập lực tự tánh tức phi tự 性, tánh , 是四無所畏乃至十八佛不共法自性亦非自性,若非自性即是精進波羅蜜多。 thị tứ vô sở úy nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp tự tánh diệc phi tự tánh ,nhược/nhã phi tự tánh tức thị tinh tấn Ba-la-mật-đa 。 於此精進波羅蜜多,佛十力不可得, ư thử tinh tấn Ba-la-mật-đa ,Phật thập lực bất khả đắc , 彼淨不淨亦不可得;四無所畏乃至十八佛不共法皆不 bỉ tịnh bất tịnh diệc bất khả đắc ;tứ vô sở úy nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp giai bất 可得,彼淨不淨亦不可得。 khả đắc ,bỉ tịnh bất tịnh diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無佛十力等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô Phật thập lực đẳng khả đắc , 何況有彼淨與不淨!汝若能修如是精進,是修精進波羅蜜多。 hà huống hữu bỉ tịnh dữ bất tịnh !nhữ nhược/nhã năng tu như thị tinh tấn ,thị tu tinh tấn Ba-la-mật-đa 。 』 「憍尸迦!是善男子、善女人等作此等說, 』 「Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng tác thử đẳng thuyết , 是為宣說真正精進波羅蜜多。 thị vi/vì/vị tuyên thuyết chân chánh tinh tấn Ba-la-mật-đa 。 「復次,憍尸迦!若善男子、善女人等, 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 為發無上菩提心者宣說精進波羅蜜多, vi/vì/vị phát vô thượng Bồ-đề tâm giả tuyên thuyết tinh tấn Ba-la-mật-đa , 作如是言:『汝善男子應修精進波羅蜜多, tác như thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu tinh tấn Ba-la-mật-đa , 不應觀無忘失法若常若無常, bất ưng quán vô vong thất pháp nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường , 不應觀恒住捨性若常若無常。何以故?無忘失法無忘失法自性空, bất ưng quán hằng trụ xả tánh nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 。hà dĩ cố ?vô vong thất pháp vô vong thất pháp tự tánh không , 恒住捨性恒住捨性自性空;是無忘失法自性即 hằng trụ xả tánh hằng trụ xả tánh tự tánh không ;thị vô vong thất pháp tự tánh tức 非自性,是恒住捨性自性亦非自性, phi tự tánh ,thị hằng trụ xả tánh tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是精進波羅蜜多。於此精進波羅蜜多, nhược/nhã phi tự tánh tức thị tinh tấn Ba-la-mật-đa 。ư thử tinh tấn Ba-la-mật-đa , 無忘失法不可得, vô vong thất pháp bất khả đắc , 彼常無常亦不可得;恒住捨性不可得,彼常無常亦不可得。 bỉ thường vô thường diệc bất khả đắc ;hằng trụ xả tánh bất khả đắc ,bỉ thường vô thường diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無無忘失法等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô vô vong thất pháp đẳng khả đắc , 何況有彼常與無常!汝若能修如是精進, hà huống hữu bỉ thường dữ vô thường !nhữ nhược/nhã năng tu như thị tinh tấn , 是修精進波羅蜜多。』 「復作是言:『汝善男子應修精進波羅蜜多, thị tu tinh tấn Ba-la-mật-đa 。』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu tinh tấn Ba-la-mật-đa , 不應觀無忘失法若樂若苦, bất ưng quán vô vong thất pháp nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ , 不應觀恒住捨性若樂若苦。 bất ưng quán hằng trụ xả tánh nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 。 何以故?無忘失法無忘失法自性空, hà dĩ cố ?vô vong thất pháp vô vong thất pháp tự tánh không , 恒住捨性恒住捨性自性空;是無忘失法自性即非自性, hằng trụ xả tánh hằng trụ xả tánh tự tánh không ;thị vô vong thất pháp tự tánh tức phi tự tánh , 是恒住捨性自性亦非自性,若非自性即是精進波羅蜜多。 thị hằng trụ xả tánh tự tánh diệc phi tự tánh ,nhược/nhã phi tự tánh tức thị tinh tấn Ba-la-mật-đa 。 於此精進波羅蜜多,無忘失法不可得, ư thử tinh tấn Ba-la-mật-đa ,vô vong thất pháp bất khả đắc , 彼樂與苦亦不可得;恒住捨性不可得,彼樂與苦亦不可得。 bỉ lạc/nhạc dữ khổ diệc bất khả đắc ;hằng trụ xả tánh bất khả đắc ,bỉ lạc/nhạc dữ khổ diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無無忘失法等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô vô vong thất pháp đẳng khả đắc , 何況有彼樂之與苦!汝若能修如是精進, hà huống hữu bỉ lạc/nhạc chi dữ khổ !nhữ nhược/nhã năng tu như thị tinh tấn , 是修精進波羅蜜多。 thị tu tinh tấn Ba-la-mật-đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修精進波羅蜜多,不應觀無忘失法若我若無我, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu tinh tấn Ba-la-mật-đa ,bất ưng quán vô vong thất pháp nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã , 不應觀恒住捨性若我若無我。 bất ưng quán hằng trụ xả tánh nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 。 何以故?無忘失法無忘失法自性空, hà dĩ cố ?vô vong thất pháp vô vong thất pháp tự tánh không , 恒住捨性恒住捨性自性空;是無忘失法自性即非自性, hằng trụ xả tánh hằng trụ xả tánh tự tánh không ;thị vô vong thất pháp tự tánh tức phi tự tánh , 是恒住捨性自性亦非自性, thị hằng trụ xả tánh tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是精進波羅蜜多。於此精進波羅蜜多,無忘失法不可得, nhược/nhã phi tự tánh tức thị tinh tấn Ba-la-mật-đa 。ư thử tinh tấn Ba-la-mật-đa ,vô vong thất pháp bất khả đắc , 彼我無我亦不可得;恒住捨性不可得, bỉ ngã vô ngã diệc bất khả đắc ;hằng trụ xả tánh bất khả đắc , 彼我無我亦不可得。 bỉ ngã vô ngã diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無無忘失法等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô vô vong thất pháp đẳng khả đắc , 何況有彼我與無我!汝若能修如是精進,是修精進波羅蜜多。 hà huống hữu bỉ ngã dữ vô ngã !nhữ nhược/nhã năng tu như thị tinh tấn ,thị tu tinh tấn Ba-la-mật-đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修精進波羅蜜多, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu tinh tấn Ba-la-mật-đa , 不應觀無忘失法若淨若不淨,不應觀恒住捨性若淨若不淨。 bất ưng quán vô vong thất pháp nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh ,bất ưng quán hằng trụ xả tánh nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 。 何以故?無忘失法無忘失法自性空, hà dĩ cố ?vô vong thất pháp vô vong thất pháp tự tánh không , 恒住捨性恒住捨性自性空;是無忘失法自性即非 hằng trụ xả tánh hằng trụ xả tánh tự tánh không ;thị vô vong thất pháp tự tánh tức phi 自性,是恒住捨性自性亦非自性, tự tánh ,thị hằng trụ xả tánh tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是精進波羅蜜多。於此精進波羅蜜多, nhược/nhã phi tự tánh tức thị tinh tấn Ba-la-mật-đa 。ư thử tinh tấn Ba-la-mật-đa , 無忘失法不可得, vô vong thất pháp bất khả đắc , 彼淨不淨亦不可得;恒住捨性不可得,彼淨不淨亦不可得。 bỉ tịnh bất tịnh diệc bất khả đắc ;hằng trụ xả tánh bất khả đắc ,bỉ tịnh bất tịnh diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無無忘失法等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô vô vong thất pháp đẳng khả đắc , 何況有彼淨與不淨!汝若能修如是精進,是修精進波羅蜜多。 hà huống hữu bỉ tịnh dữ bất tịnh !nhữ nhược/nhã năng tu như thị tinh tấn ,thị tu tinh tấn Ba-la-mật-đa 。 』「憍尸迦!是善男子、善女人等作此等說, 』「Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng tác thử đẳng thuyết , 是為宣說真正精進波羅蜜多。 thị vi/vì/vị tuyên thuyết chân chánh tinh tấn Ba-la-mật-đa 。 大般若波羅蜜多經卷第一百五十四 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ nhất bách ngũ thập tứ ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 18:56:22 2008 ============================================================